มด: อาทิตย์หน้าต้องสอนแล้วเนี่ย (คิดในใจ: ยังไม่ได้เตรียมตัวเลย)
ป้อม: เป็นครูก็ต้องสอนหนังสือสิ จะมาบ่นทำไม ยายเบ๊อะ
มด: นั่นสินะ เป็นครูจะให้ไปพบลูกค้า bank ได้ยังไงเนอะ
ที่ไม่ได้เตรียมสอน เพราะวุ่นอยู่กับการอ่านงานแปล 53 หน้าค่ะ พูดดีๆ ได้ว่าเป็นบรรณาธิการต้นฉบับ เรื่องเกี่ยวกับระบบการบริหารจัดการของบริษัทผลิตคอมเพรสเซอร์ในเยอรมัน (ซึ่งดิฉันเชี่ยวชาญตั้งแต่เมื่อไรคะ)
งานยุ่งที่นี่มี 2 แบบคือแบบสนุกกับแบบไม่ไหวแล้ว ส่วนงานก็แบ่งเป็น 2 แบบคืองานที่ต้องทำ (จงก้มหน้าทำไป) กับงานที่เลือกปฏิเสธได้ (หาได้ยากค่ะ หลายปีมาแล้วเคยปฏิเสธงานจัด remedial course ในช่วง summer โดยให้เหตุผลว่าจะ revise course material ของวิชาอะไรสักอย่าง ปรากฎว่า 2 อาทิตย์ให้หลังก็ถูกเรียกไปมอบหมายงานเดิม ไม่รู้ว่าหาคนอื่นไม่ได้ หรือลืมว่าเราเคยปฏิเสธไปแล้ว ก็เลยต้องรับทำค่ะ)
งานอ่านที่ทำอยู่เป็นแบบไม่สนุกและเลือกปฏิเสธได้แต่ไม่ได้ปฏิเสธค่ะ ทำไปก็ต้องบ่นไป กำหนดส่งวันนี้ แต่ขอเลื่อนส่งไปเรียบร้อยแล้วค่ะ
Wednesday, February 28, 2007
Monday, February 19, 2007
dead link

Name and academic title
Assistant Professor Jiranthara Srioutai, PhD
ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร. จิรันธรา ศรีอุทัย
Office
1120 Boromrajakumari Building
1120 อาคารบรมราชกุมารี
Phone
02 218-4718
jiranthara.s@chula.ac.th
Webpage
http://pioneer.netserv.chula.ac.th/~sjiranth/
Education
B.A. (first class honors), English, Thammasat University
Grad. Dip., English - Thai Translation, Thammasat University
M.A., English, Chulalongkorn University
M.Phil., Linguistics, University of Cambridge
Ph.D., Linguistics, University of Cambridge
ศิลปศาสตร์บัณฑิต (เกียรตินิยมอันดับหนึ่ง) สาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
ประกาศนียบัตรบัณฑิตทางการแปลภาษาอังกฤษและภาษาไทย มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
มหาบัณฑิตสาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
ดุษฎีบัณฑิตสาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
Areas of interest
Semantics and Pragmatics
Translation
อรรถศาสตร์และวัจนปฏิบัติศาสตร์
การแปล
Subjects taught
Undergraduate Courses
English Reading
English Composition
English Integrated Skills
English – Thai and Thai – English Translation
Introduction to English Morphology and Syntax
Graduate Courses
English – Thai Translation
ระดับปริญญาตรี
การอ่านภาษาอังกฤษ
การเขียนภาษาอังกฤษ
ทักษะประสมภาษาอังกฤษ
การแปลอังกฤษ – ไทย และไทย – อังกฤษ
ระดับปริญญาโท
การแปลอังกฤษ – ไทย
Academic work/ publications
Srioutai, Jiranthara. (2006) Conceptualisation of Time in Thai with Special Reference to D1ay1II, Kh3oe:y, K1aml3ng, Y3u:I and C1a. PhD thesis. University of Cambridge.
Journal articles
Srioutai, Jiranthara. (forthcoming) "A Case Study of Differences in 'Thinking for Speaking' about Past Eventualities in Thai and English" Manusya: Journal of Humanities.
Srioutai, Jiranthara. (2005) "The (non-) progressive in Thai" In: Faye Chalcraft and Efthymios Sipetzis (eds.) Cambridge Occasional Papers in Linguistics, Vol. 2, University of Cambridge.
Srioutai, Jiranthara. (2004) "The Thai c1a: A Marker of Tense or Modality?" In: E. Daskalaski et. al. (ed.) Second CamLing Proceedings, University of Cambridge.
Srioutai, Jiranthara. (2001) "Viewing and Teaching the English Articles Semantically" Faculty of Arts Journal. July - December 2001.
Srioutai, Jiranthara. (2000) "An Application of Semantic Primes to Dictionary Definitions: SOMEONE and SOMETHING in Thai" Thoughts 2000.
Srioutai, Jiranthara. (1999) "The Effects of Context and Grammar on the Phonetic Properties of Speech" Thoughts 1999.
Course Materials
Crabtree, Michael and Jiranthara Srioutai. (2001) 2202209 English Composition.
Srioutai, Jiranthara et. al. (2001) 220219 English Reading.
Srioutai, Jiranthara. (1999) 2202122 Basic Translation 2. Srioutai, Jiranthara et. al. (1999) 2202219 English Reading.
Srioutai, Jiranthara and Nattama Pongpairoj. (1998) 2202219 English Reading.
Translations
Schwartz, Morrie. (2005) Morie: In His Own Words. (Jiranthara Srioutai, Trans.). Bangkok: Se-Education. Original work published 1996.
Waugh, Daisy. (2004) The New You Survival Kit. (Jiranthara Srioutai, Trans.). Bangkok: Nation Book. Original work published 2002.
Waugh, Daisy. (2004) Ten Steps to Happiness. (Jiranthara Srioutai, Trans.). Bangkok: Nation Book. Original work published 2003.
Work in progress
“Semantic Representation of Expressions with Past-time
Reference: Evidence from English-Thai and Thai-English Translation”
โครงการเสนอขอทุนพัฒนาอาจารย์ใหม่/นักวิจัยใหม่ กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช
“รูปแทนทางอรรถศาสตร์ของข้อความเฉพาะที่ให้ความหมายอ้างอิงเชิงอดีตกาล: หลักฐานจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ”
เคยได้ยิน Linguistics Olimpics ไหมคะ ถ้าสนใจคลิ๊กที่นี่เลยค่ะ
Labels:
about me,
choola choola,
internet,
linguistics,
photos,
thai
Friday, February 16, 2007
Satuk soil
เมื่อวานนี้มีนัดค่ะ เลยไม่ได้มาเขียน
ในที่สุดก็รู้ว่า "ดินสตึก" = "Satuk soil" มันเป็นชื่ออำเภอหนึ่งในจังหวัดบุรีรัมย์ค่ะ
ในที่สุดก็รู้ว่า "ดินสตึก" = "Satuk soil" มันเป็นชื่ออำเภอหนึ่งในจังหวัดบุรีรัมย์ค่ะ
Subscribe to:
Posts (Atom)